Knowable Word

Helping ordinary people learn to study the Bible

  • Home
  • About
    • About this Blog
    • Why Should You Read This Blog?
    • This Blog’s Assumptions
    • Guest Posts
    • Privacy Policy
    • Cookie Policy
  • OIA Method
    • Summary
    • Details
    • Examples
      • Context Matters
      • Interpretive Book Overviews
      • Who is Yahweh: Exodus
      • Wise Up: Proverbs 1-9
      • Feeding of 5,000
      • Resurrection of Jesus
  • Small Groups
    • Leading
      • How to Lead a Bible Study
      • How to Train a Bible Study Apprentice
    • Attending
  • Children
  • Resources
  • Contact

Copyright © 2012–2025 DiscipleMakers, except guest articles (copyright author). Used by permission.

You are here: Home / Archives for Translation

CSB Study Bible: Great Translation, Fine Study Resource

August 25, 2017 By Peter Krol

The Christian Standard Bible hit with a vibrant ad campaign early in 2017, and a Study Bible version along with it. How does it stand under the hype? As this study Bible is my first exposure to this translation, my review has two parts: the translation itself, and this edition of it.

The CSB Translation

I am more than impressed. I often see Bible publishers promoting their translations as both “readable” and “accurate,” and sometimes I wonder whether they understand those terms the same way I do. Of course, some translations legitimately succeed in both areas, and the CSB is one of them.

The CSB has the courage to mess with a beloved verse to make it more clear:

For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life. (John 3:16)

Yet every piece of the sentence is there. This is no paraphrase. This is a translation, and one that translates the Bible into the kind of English normal people speak normally in 2017.

If you’d like more examples of the CSB’s accuracy and readability, especially side-by-side with the ESV, see Jeff Medders’s helpful article, “Why We are Moving to the CSB at Redeemer Church.” Though Medders falls prey at times to the myth of literal Bible translations, much of his analysis hits the mark. I can’t unilaterally decide to switch to the CSB in my church and collegiate ministry, but I am eager to lobby for consideration of such a switch.

So I’m very thankful for this translation. You may be seeing more of it on this blog. But what about the CSB Study Bible itself?

The CSB Study Bible

Unfortunately, I am less than impressed. But there’s still much to celebrate. The CSB Study Bible has everything you’d expect in a study Bible: study notes, occasional articles, charts, maps, sketches, book overviews, and lots of cross references. And amid the standard fare, a few things stand out.

What’s good:

  • The book overviews are concise (almost always two facing pages) and focused on the most useful background information.
  • The maps in the back of the Bible are re-printed next to the relevant text. For example, the first map in the back, showing Abraham’s route of migration, is also printed right next to the text of Genesis 12.
  • While many of the articles have material that could be found in just about any study Bible (such as genre introductions or manuscript traditions), quite a few seem fresh and unique (for example: “Messianic Expectations,” “The Bible and Civil Rights, and “Opportunities and Challenges in Global Missions”).

What could be better:

  • I haven’t been able to read all 16,124 study notes, but those I have read (from a selection of testaments and genres) seem to largely lack careful observation of the text. They focus on interpretation, but without the observation, the interpretation goes unsupported.
  • In addition, the study notes tend to assume a certain theological spin, and without communicating any awareness of doing so. For example, on Psalm 87:5-7: “Despite the inclusion of Gentile nations, the Lord would appoint Israel to a special position of leadership in the eschatological kingdom because of her birthright (Is 60; 62:1-5).” Assuming such a view on the future of Israel and the “eschatological kingdom,” without having the space to sufficiently prove it, unfortunately trains readers to narrow their perspective and marginalize dissenters. This tone could have been much improved with a simple, “Despite the inclusion of Gentile nations, many see here a divine appointment of Israel to a special position…” With only 3 more words (which I’m sure could be trimmed even further), greater charity could be extended on less certain matters.
  • Word studies. This volume has 368 of them, scattered throughout the text, interrupting what could have been a fine study session. These “word studies” consist of a paragraph listing many (or sometimes all) of the different ways a certain Hebrew or Greek word could be translated. Unfortunately, the word studies do almost nothing to aid the reader’s study of the text at hand (the text on the top of that page) and therefore distract the reader from observing, interpreting, or applying these passages in context. Please be careful when you use tools like study Bibles, and don’t let them take you away from the inspired text!

Conclusion

I’ve added the CSB Study Bible to my Study Bible Buying Guide (which you can find anytime on the Resource page). It ranks in the top half of study Bibles I’ve reviewed and would be a fine choice to assist your OIA study of scripture. You can find it on Amazon.

I’m eagerly awaiting a reader’s version of the CSB, as I think this translation will lend itself to ravenous consumption.


Disclaimer 1:1: Amazon links are affiliate links, so if you click them to look at stuff, you’ll send a small commission our way at no extra cost to yourself. And the Hebrew word for “look” is navat, which “may involve just physical vision or include internal processes like approval, trust, or remembrance” (CSB Study Bible, p.1430). I’ll let you look back at the first sentence of this disclaimer and decide which way to best understand the word.

Disclaimer 1:2: The publisher sent me a free copy of the CSB Study Bible in exchange for an honest review.

Filed Under: Reviews Tagged With: Bible Study Tool, CSB, Study Bibles, Translation, Word Study

The Myth of Literal Bible Translations

June 28, 2017 By Peter Krol

Because this blog is for ordinary people, who don’t typically know Greek or Hebrew, we don’t write much about translation issues. But once in a while there’s an opportunity to speak to an issue that impacts ordinary Bible readers broadly. One such issue is the popular, yet misleading, assumption that some English Bible translations are more literal than others.

Bill Mounce, Greek scholar and author of one of the best-selling Biblical Greek textbooks, wrote recently about translation philosophies, and the popular misconceptions of what they mean. Mounce has served on translation committees for both the ESV and the NIV, so he’s well qualified to comment on a variety of philosophies.

Speaking about the two main categories, he writes:

Most people say there are two translation camps, formal equivalent [word-for-word] and functional equivalent (or dynamic equivalent) [thought-for-thought]. The longer I am in translation work, the more I see how simplistic this division is.

There actually are five methods on translation with three sub-categories for the handling of gender language. Translations are all on a continuum, overlapping one another, and hence it is misleading to picture them as different points on a line. I am guessing, but for example, about eighty percent of the ESV and the NIV are the same, once you account for different translations of individual words.

Mounce goes on to explain that, except for a few interlinear Bibles (which aren’t really English translations), no English Bible is literal.

The word “literal” should never be used of any other form of translation since all of them, every single one, despite their marketing, rarely translate word-for-word. They will say they translate word-for-word unless it does not make sense or misinforms, but that is a red herring argument. They are never consistently word-for-word, unless you can find a translation that translates John 3:16 as, “in this way for loved the God the world so that the Son the only he gave in order that each the believing into him not perish but have life eternal.” No Bible on the market is “literal.”

Mounce goes on to describe more nuanced categories of translation, which should inform how we think about our English Bibles. In addition, he addresses the matter of gender language, arguing that there is no English translation in existence that is “gender neutral,” and we should not ignorantly use the term to describe any well-known, modern English Bible.

Mounce’s full article is useful and easy to read; it uses no Greek. Check it out!

Filed Under: Check it Out Tagged With: Bill Mounce, Translation

Translating God’s Name

April 19, 2017 By Peter Krol

To build your confidence in your English Bibles, we don’t often get into issues of translation from the Hebrew and Greek scriptures. But Jesse Johnson wrote a recent article at the Cripplegate about why English Bibles should translate God’s personal name as Yahweh instead of the typical “the LORD.” Johnson walks through each argument presented in the prefaces to most English translations about why they keep the superstitious Jewish tradition of not using the name God revealed to us. And then he gives his own reasons why the personal name, and not the title, should be used.

My favorite part is when he answers the objection—often considered the trump card—that we don’t actually know how YHWH would have been pronounced, since its vocalization has been long lost.

This misses the point. We don’t know with “certainty” how any of the Hebrew words were pronounced. I’m not even sure Yahweh spoke Hebrew to Adam in the garden anyway. How did Adam pronounce Eve? Is it the same way Americans do it? We can’t even agree on how to pronounce Isaiah, much less Yahweh. But the solution is not to render Isaiah as “ISH,” and it is certainly not to replace Isaiah with “The PROPHET.”

One commenter on the post asks why Johnson is okay with “Jesus” over the original “Yeshua.” Johnson replies:

At least “Jesus” is a name, not a title. Imagine replacing every use of Jesus with “The SAVIOR.” Wouldn’t that undercut his personhood? I think so.
And, btw, your point about Yeshua — Jesus is exactly the argument that should be made for Yahweh. Nobody says Jesus was pronounced that way, yet we don’t blink about using it. But then we change a name that is thousands of years older than that? Ba humbug.

Johnson’s arguments explain why I repeatedly refer to God as Yahweh in my Exodus series, and why I will continue to do so when I read the Old Testament out loud.

Check it out!

Filed Under: Check it Out Tagged With: Jesse Johnson, Translation, Yahweh

How to Use Multiple Bible Translations

February 20, 2017 By Ryan Higginbottom

In the English-speaking world, we are blessed with a wealth of good translations of the Bible. For most of church history, this was not the case.

Chances are you have a few translations you prefer, and occasionally switching between these versions in your devotional reading can prove eye opening. You see a phrase or scene from a slightly different angle, and you have a fresh appreciation or insight as a result.

congerdesign (2016), public domain

Bible study leaders can also use multiple translations of the Bible to great profit. But it’s best not to introduce variety too early in the process.

When Not to Use Multiple Translations

In your personal study of a Bible passage, I suggest you stick to one translation. Because different translations have different philosophies and tendencies, switching between Bible versions at this stage in the process will slow you down.

At this blog we advocate an old method of Bible study called Observe-Interpret-Apply (OIA), and when observing we suggest you pay attention to words and grammar (among other things). Observing all that a passage contains can be a tall order—bringing in alternate translations might double or triple your work!

For your primary Bible, consider something closer to a word-for-word translation (“formal equivalence”) than a thought-for-thought translation (“dynamic equivalence”). Since Bible study should focus on the words of the original authors, we should use a translation that does as little interpreting as possible while still making sense of the text.

Note: If you’d like an explanation of some of the most popular Bible translations, Daniel Wallace does a decent job here.

When to Use Multiple Translations

After observing the text and working through the answers to your interpretation questions, you should have a sense of the main point of the passage. You may also have some questions you weren’t able to answer.

At this point I usually read my passage in multiple translations. I find software like e-Sword or websites like Bible Gateway perfect for this, because they allow you to view several versions in parallel. For example, here’s the first chapter of John’s gospel in the ESV, NASB, and NIV.

Reading a passage like this is revealing. Staring at your main translation for hours can bake the words into your brain. But this exercise will show you the differences between translations quickly. You’ll see the vast agreement as well as the small areas of disagreement. For particular words, a variety of translations will show you that Bible translation is a difficult task!

You may be able to resolve any word-related confusion by looking at a commentary or two. Most commentators geek out over words and translations, so you’ll have no shortage of food for thought.

Preparing to Lead Your Small Group

If you are leading a small group Bible study with regular participants, it’s a good idea to note which translations those folks read. Take a look at your passage in these translations before the small group meeting so you won’t be thrown or surprised by an odd word choice.

If I notice a drastic difference between translations when I’m preparing, I’ll often point it out to my group. This “pre-emptive strike” allows me to bring the issue into our discussion if it seems important. However, it’s easy to get bogged down in discussions like this, so I usually try to direct our conversation elsewhere.

Though they can differ widely, most of the major English Bible translations are very good. And the deviations we see almost never change the interpretation of the passage. We can use the variety to inform our ideas about the author’s original meaning, but we must also remember not to freak out over the differences we see.

Filed Under: Leading Tagged With: Bible, Bible Study, Bible Versions, Small Groups, Translation

Don’t Freak Out Over Translational Variations

December 14, 2016 By Peter Krol

Earlier this year, Dr. George Guthrie wrote a wonderful piece with “6 Reasons We Shouldn’t Freak Out over Word Variations in our Modern Translations.” He addresses the concern often expressed about whether we can trust the Bible in English when there are so many differences in various translations. Yes, there are differences. Yes, sometimes the differences should concern us (when they are careless or unfaithful to the original language). But most of the differences are so minor as to be of little concern.

Guthrie gives 6 reasons for his recommendation:

  1. They are translations, and translations have various ways to express an idea accurately.
  2. Modern translations generally follow one of two main methods of translating.
  3. Our primary English translations are consistently very good, for which we should praise God.
  4. Variants in the manuscripts behind our translations do not affect the message of the Bible, neither the theological truths, nor the exhortations and commands for living.
  5. All the variations in wording can be studied by any person willing to learn.
  6. Variations in wording keep us humble, seeking God for understanding, growing in our study of God’s Word.

In addition, Guthrie offers this marvelous advice:

In reality, there is no such thing as a strictly “literal” translation, since all translations involve interpretation, all translations must render Greek and Hebrew grammar in ways that are understandable in English, and all translations have places that are “functional” in nature. At many points a literal rendering of Greek and Hebrew word order, for instance, would sound like gibberish in English!

If you’d like to understand Guthrie’s reasons better, see the full article. Check it out!

Filed Under: Check it Out Tagged With: George Guthrie, Translation

How Technology Affects Worldwide Bible Translation

June 1, 2016 By Peter Krol

Back in December, Wycliffe Bible Translators published a short post called “The Changing Face of Bible Translation,” where they explain how mobile devices and audio technology are making the Bible more accessible to illiterate people groups. It provides a marvelous testimony to the effective use of technological trends to spread the gospel more effectively.

Reading the article reminds me that most of the Bible’s original audience would not have had personal written copies of the text. We have a tremendous luxury in our day, which I know I take for granted.

Perhaps a more frequent use of audio Bibles could help you see the text you study in different ways. Sometimes we need to hear the words, and not just see them written on a page.

Check it out!

Filed Under: Check it Out Tagged With: Technology, Translation, Wycliffe Bible Translators

Is the KJV the Most Reverent and Majestic Translation?

April 27, 2016 By Peter Krol

A few months ago, I reviewed the excellent Reformation Heritage KJV Study Bible (RHKJV). On my study Bible buying guide, that study Bible tied for a close second place as one of the study Bibles that promotes good Bible study skills.

Joel Beeke, who led the editorial team for the RHKJV, wrote a short article in 2008 with “Practical Reasons for Retaining the KJV” translation. Though Beeke doesn’t take an extreme (KJV-only) position, Mark Ward recently wrote a response to Beeke’s points, explaining why modern translations are more helpful for modern people.

If you’ve ever wondered whether we should keep the KJV because it was the “standard English translation” for so long, or because it sounds more majestic and reverent than modern translations, you’ll want to see what Ward has to say. I stand by my recommendation of the RHKJV, but I retain significant caution with the elephant within (the archaic translation).

Check it out!


Disclaimer: My son, if thou wilt receive my words and click my Amazon links with thine own right hand, thou shalt supply an odour of a sweet smell when a commission from thy purchases provideth this blog with new tablets of stone upon which to engrave its writings. Blessed be ye of the Lord. But I say unto all which clicketh not: Wherefore kick ye at my sacrifice?

Filed Under: Check it Out Tagged With: Joel Beeke, KJV, Mark Ward, Reformation Heritage KJV Study Bible, Translation

A Little Greek can be a Big Distraction

July 18, 2014 By Peter Krol

I’ve argued that you don’t have to reference Greek or Hebrew to study the Bible. You can observe, interpret, and apply just fine using a decent English translation (I use the ESV and NET the most).

In this post, I’d like to give an example of how knowing a bit of Greek can actually distract you from careful OIA of a passage.

Afghanistan Matters (2009), Creative Commons

Afghanistan Matters (2009), Creative Commons

In John 21:15-19, Jesus and Simon Peter eat breakfast and chat about love and lambs. Three times, Jesus asks Peter, “Do you love me?” Three times, Peter affirms his love, and Jesus calls him to be a godly shepherd.

Those who dig into the Greek text of John 21 quickly discover that John uses two different words for “love.” Jesus’ first two questions use the word agape. Jesus’ third question and all three of Peter’s responses use the word philia.

“Do you love (agape) me?”
“Yes, Lord, you know that I love (philia) you.”
“Do you love (agape) me?”
“Yes, Lord, you know that I love (philia) you.”
“Do you love (philia) me?”
“You know that I love (philia) you.”

The question arises: What is the difference between agape and philia? What’s really going on in the conversation that doesn’t come across in English?

So the student reads commentaries and consults lexicons. Many blogs address this particular question in this particular passage (just Google “agape philia john 21,” and you’ll have no shortage of reading material). Some say that agape love is the higher form of love, and Jesus comes down to Peter’s level the third time. Others reverse it, saying that by the end Peter convinces Jesus that he has the right kind of love.

The problem with this approach is that it assumes that Greek words each have a focused, specialized meaning. It approaches lexicons as technical manuals, almost as if there’s a code to be broken, and the right tools offer the key.

But no language works that way. Not English or German, Greek or Hebrew. Words certainly have histories. They have ranges of meaning. Lexicons help us to understand their range of usage.

But literature is as much an art as it is a science. Writers have agendas, but they advance their agendas by making them beautiful. So they use synonyms, turns of phrase, metaphors, and other such devices.

Referring to John 21;15-19, D.A. Carson explains:

Some expositions of these verses turn on the distribution of the two different verbs for “love” that appear…This will not do, for at least the following reasons…The two verbs are used interchangeably in this Gospel…The Evangelist constantly uses minor variations for stylistic reasons of his own. This is confirmed in the present passage. In addition to the two words for “love,” John resorts to three other pairs: bosko and poimano (“feed” and “take care of” the sheep), arnia and probata (“lambs” and “sheep”), and oida and ginosko (both rendered “you know” in v. 17). These have not stirred homiletical imaginations; it is difficult to see why the first pair should (The Gospel According to John, pp. 676-677).

If we hadn’t gotten distracted by Greek expeditions, what treasure might we mine from this passage? Note the following observations, which could easily be made from the English text.

  1. The setting: the scene takes place at a charcoal fire (John 21:9), the same setting where Peter denied Jesus three times (John 18:18). Charcoal fires appear in only these two scenes in the Gospel of John. It’s not an accident.
  2. The flow: Peter begins the chapter chasing his former vocation as a fisherman (John 21:3). Jesus wants to turn him into a shepherd (John 21:15-17). Peter gets it. Later, when he instructs church elders, he doesn’t call them to be fishers of men. He commands them to shepherd the flock of God (1 Peter 5:1-2).
  3. The model: Jesus wants Peter to follow him (John 21:19b). This means Peter should be a shepherd like Jesus was (John 21:15-17). This means dying for the good of the sheep, just like Jesus did (John 21:18-19, 10:11-15).

John 21 shows Jesus restoring and commissioning Peter for sacrificial leadership in the church. This much is clear even in translation.

Sure, the Greek (or Hebrew) text often reveals wordplay that doesn’t translate well. Sometimes the structure of a passage or argument is more clear in the original language than in translation. And Greek and Hebrew are simply beautiful and fun.

But the main point of a passage rarely depends on intimate knowledge of the original languages.

Filed Under: Method Tagged With: Greek, Hebrew, John, Translation

You Don’t Have to Reference Greek or Hebrew

August 2, 2013 By Peter Krol

Assumption #4 for this blog states:

The Bible should be translated into modern languages so modern people can know it. Many English translations faithfully capture the meaning of the original text.

Loren Kerns (2013), Creative Commons

Loren Kerns (2013), Creative Commons

I don’t want to get into the details of linguistics and translation, but I want to address a common misconception about Bible study. The misconception is this: to really get deep, you need to know Greek and Hebrew. Or, at the very least, you should be able to refer to it.

What do I mean by referring to it?

I’m talking about that tendency to refer to the “real” meaning of a word or phrase by making use of the Greek or Hebrew word or phrase behind it. Perhaps you’ve heard or made statements like this.

The “love” in this verse is agape love. It’s not the usual sort of philia love. It’s the selfless, sacrificial agape love.

The word behind the word “greetings” in this passage is shalom. It’s the traditional Jewish greeting, but shalom involves much more peace and wholeness than simple greetings.

I don’t really know what the author is talking about here, since I don’t know the Greek.

We can’t get to the bottom of our question because so much gets lost in translation…

These statements are simply not true. There is rarely much to be found in Greek or Hebrew that can’t be found in a careful English translation.

Now, I’m not suggesting that knowing Greek or Hebrew is worthless. I love the ancient languages, and they have enriched my understanding and love for the Scripture. I think ministers of the word should learn the original languages so they can understand how language and translation work and so better shepherd their people with the word.

But if you don’t know Greek or Hebrew, and you don’t have the opportunity to learn them, you’ll do just fine. Your Bible study would be better served by practicing good observation, interpretation, and application of the English Bible, than by spending lots of time looking up Greek and Hebrew words in lexicons.

Let me give an example.

I have on my desk the latest issue of Bible Study Magazine (Vol. 5 No. 5). The magazine is fantastic. If you still read physical magazines, you should subscribe to this one. It’s only $20/year. And I won’t get a commission if you subscribe. I really mean it – I like this magazine!

But they have a column entitled “Greek Word Study Without Greek.” It’s meant to help non-scholars do a Greek study without knowing Greek. In this article, E. Tod Twist examines Paul’s use of the word “tradition,” and he compares it with Jesus’ use of the same word. Jesus appears to disparage tradition in the Gospels (Matt 15:3, Mark 7:8), but Paul encourages it in 2 Thessalonians 2:15, 3:6.

So, for those who don’t know Greek, Twist lists 5 steps to show how to study the Greek word.

  1. Make the switch to Greek and establish a working definition
  2. Look up the Greek word in a lexicon
  3. Survey the usage of the word in the New Testament
  4. Account for the different perspectives by examining context
  5. Application–the “So What?”

In this case, the “switch” of step 1 involves getting an interlinear Bible and identifying the Greek word for “tradition” in 2 Thessalonians. Then a lexicon will define the Greek word for you (step 2). In step 3, the student uses a concordance or search engine to find all the verses that use the word.

Once the student hits step 4, he studies each passage to see how the word is used in context. At this point, Twist’s article actually hits pay dirt. His application (step 5) drives his point home:

As we study Scripture, we see that the proper response to tradition is not unthinking acceptance or rejection–it is discernment. For both Jesus and Paul, good paradosis [the Greek word for “tradition”] originates with God and leads us toward Him. Any tradition that does otherwise must be rejected.

Yes! Wonderful conclusion.

Here’s my contention: Twist didn’t need to go to the Greek to reach that conclusion. He could have skipped steps 1-2 entirely. He could have done step 3 with an English concordance or search engine. And he did steps 4 & 5 all in English anyway.

So why do we feel the need to “make the switch to Greek” in order to dig into the Scripture?

Don’t fall into the trap. The Lord provided intelligent translators to write excellent translations of the Bible in modern languages. Through those translations, you can know Jesus and have life. And the Greek word for “know” is ginosko, which means…”to know.”

But the Hebrew word for “life” is hayyim. Hang on a second while I look that one up again.

Oh.

Ok.

It means “life.” Glad we got that straightened out.

Filed Under: Method Tagged With: Bible Study Magazine, Greek, Hebrew, Translation, Word Study

What You Should Know About the Bible

July 3, 2013 By Peter Krol

Knowable Word LogoThe last few weeks spawned some great articles to help your Bible study.

9 Things You Should Know About the Bible – Joe Carter at The Gospel Coalition lists 9 brief facts about the history and use of the Bible. From defining the word “Bible” to recounting the history of printing to explaining various approaches to translation, Joe’s article will give you a concise and understandable introduction to important facts. I was surprised to see that sales of the NIV exceed those of the KJV, and that the NLT is the third most popular translation.

The Big Story of the Bible – In this post, Yancey Arrington explains that “there is a way to read the Old Testament, even Numbers and Leviticus, that will bless you and not send you away in despair.” The trick is to see the Old Testament as a road to Jesus. Arrington explains the theology behind a Jesus-centered way of reading the Old Testament. For practical tips on how exactly to read the OT this way, see my post on how to see Jesus in any Bible passage.

Check it out!

Filed Under: Check it Out Tagged With: Jesus Focus, The Gospel Coalition, Translation, Yancy Arrington

« Previous Page
Next Page »

Find it here

Have It Delivered

Get new posts by email:

Connect

RSS
Follow by Email
Facebook
Twitter
Follow Me

Learn to Study the Bible

Learn to Lead Bible Studies

Popular Posts

Categories

  • About Us (3)
  • Announcements (65)
  • Check it Out (672)
  • Children (16)
  • Exodus (51)
  • Feeding of 5,000 (7)
  • How'd You Do That? (11)
  • Leading (119)
  • Method (297)
  • Proverbs (129)
  • Psalms (78)
  • Resurrection of Jesus (6)
  • Reviews (76)
  • Sample Bible Studies (242)
This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are as essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
SAVE & ACCEPT