Last week I summarized three remarkably divergent interpretive approaches to the book of Ecclesiastes. A few readers helpfully pointed out that the translation of the Hebrew word hebel in Eccl 1:2 (and throughout the book) can play a role in nudging readers toward one interpretive approach or another. This keen insight warrants further exploration.
Study the Word
Canvassing English translations produces three main options for translating hebel into English:
- Vanity—ESV, LEB, NASB, NKJV, NRSV, KJV
- Futility—CSB, NET
- Meaningless—NIV, NLT
The Hebrew lexicon BDB suggests a primary translation of “vapour, breath,” with a figurative use of “vanity.”
And by looking up all uses of hebel in the Old Testament, we drum up the following variety of translations from the ESV alone (listed in order of frequency):
- vanity
- breath
- idols
- vain
- worthless
- false
- nothing
- empty
- gained hastily
- vapor
This is all well and good. But we quickly confront the limitations of a word study. These lists don’t help us to understand what the word means in Ecclesiastes. We won’t get at the message of the book by simply choosing our favorite option from the menu and running with it. We need more help.

Consider the Context
So we must look to the context for the clues we need. And there is good news! Ecclesiastes is written almost like a research paper, where the introduction introduces the problem and states the thesis.
- Thesis (Eccl 1:2): “Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.”
- Problem (Eccl 1:3): “What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
So the problem under consideration is: What do we have to gain from our toil under the sun? In other words, what do we get out of life? What will we have to show for it at the end? What reward will there be to make all the pain worth it?
And the answer to the problem is: All that we have to gain is vanity. This much is clear, but it still begs the question: What does “vanity” (hebel) mean?
So the Preacher unpacks his concept of hebel for us with a brilliant panoply of illustration (Eccl 1:3-18).
- The universe consists of endless repetition – Eccl 1:4-7
- That repetition is deeply unsatisfying – Eccl 1:8
- Nothing you do is novel; all new things are merely discoveries of old things that have always been there – Eccl 1:9-10
- Nothing will be remembered – Eccl 1:11
- Nothing is permanent; there will be nothing at the end to show for the effort – Eccl 1:14 (also suggested in Eccl 1:4)
- Nothing you do can fix it – Eccl 1:15
Point #5 gets expanded later in the book as “I must leave it” (Eccl 2:18), or “All go to one place” (Eccl 3:20), or “Just as he came, so shall he go” (Eccl 5:16), or more directly, “The living know that they will die” (Eccl 9:5).
So we can construct a definition for hebel (“vanity”), according to its use in Ecclesiastes, as follows: “Unsatisfying, endless repetition of old things that nobody will remember; nothing you do will last, and at the end you die. And you can’t fix it.”* This is hebel. This is what you have to gain from all the toil at which you toil under the sun.
Return to the Word
So what does this mean for the best translation of the Hebrew word hebel? I’m not qualified to render a judgment on whether “vanity” or “futility” or “meaningless” is the best option. I frankly don’t care which of those English words we use when discussing the book (which is why I used a few of them interchangeably in my summary post).
But I can say that any interpretation of the book that doesn’t frontline the “unsatisfying, endless repetition of old things…” is not using hebel the way the Preacher used hebel. For him, hebel is not really about nihilism, cynicism, or purposelessness. It’s about the tedium, transience, impermanence, and dissatisfaction God built into the universe.
*Though I heard this eloquent definition of Ecclesiastic hebel in a sermon by my dear friend Warren Wright, I am certain even this is not new (Eccl 1:10).





